В Доме Москвы в Ереване представили антологии современной российской и армянской литератур
26 мая в рамках Ереванского международного книжного фестиваля в Московском культурно-деловом центре «Дом Москвы» в Ереване состоялась презентация антологий современной российской прозы и поэзии в переводе на армянский язык и антологии литературы стран СНГ. В мероприятии, организованном Российским Институтом перевода при поддержке Дома Москвы в Ереване, приняли участие писатель Илья Бояшов, исполнительный директор Российского Института перевода Евгений Резниченко, куратор проекта с армянской стороны Лилит Меликсетян, а также армянские переводчики: главный редактор журнала «Литературная Армения», переводчик Альберт Налбандян, переводчик, преподаватель Российско-армянского университета Анаит Тадевосян, поэт и переводчик Константин Шакарян, поэт и переводчик, заведующая отделом международных литературных связей Союза писателей Армении Эрмине Навасардян, поэт и переводчик Лили Вердян и другие.
Приветствуя собравшихся, Евгений Резниченко отметил, что антология стран СНГ состоит из трех томов: это проза, поэзия и детская литература. В свет вышли также две билингвальные антологии: российская проза и российская поэзия на армянском языке. Все книги были изданы российским издательством «Объединенное гуманитарное издательство» (ОГИ). «Должен отметить, что была проведена объемная работа — мы задействовали большое количество авторов, переводчиков, редакторов… Кстати, хочу подчеркнуть, что вся переводческая работа была выполнена высококлассными армянскими профессионалами под руководством куратора, уважаемой нами Лилит Меликсетян», — рассказал исполнительный директор Российского Института перевода Евгений Резниченко.
В свою очередь филолог, переводчик, преподаватель Российско-армянского университета Лилит Меликсетян отметила, что сроки для реализации такого масштабного проекта были сжатые. «Но все успелось и сложилось в основном благодаря поэту и переводчику, главному редактору журнала «Литературная Армения» Альберту Мамиконовичу Налбандяну, а также Вардану Пелешецяну, который перевел 16 из 33 российских авторов-прозаиков антологии, Карине Ходикян, Эрмине Навасардян и другим потрясающим переводчикам», — сказала она.
Один из авторов антологии российской прозы, писатель Илья Бояшов выразил удовлетворение тем, что ему и всем его коллегам посчастливилось иметь дело с переводчиками, которые сами творят. «Каждый из них работает по-своему и, что главное, подходит к своей работе творчески. Это очень здорово, когда ты спокойно отдаешь свое произведение переводчику. И за это хочу фигурально снять шляпу перед ними», — сказал он.
Присутствующие на презентации армянские переводчики отметили, что работа над антологиями не стала формальностью, поскольку она была наполнена человеческими эмоциями, страстями. И несмотря на то, что, по их словам, в ходе работы было сломано немало копий, все же этот совместный труд принес удовольствие всем без исключения.
В завершение мероприятия исполнительный директор Российского Института перевода Евгений Резниченко выразил благодарность армянским книголюбам за тот «необыкновенный для нынешних времен отклик», который получают российские литераторы в дни книжного фестиваля.