logo
  • +374 (10) 510-220
  • dommoskvy.yvn@gmail.com
  • МКДЦ  «Дом Москвы»
    • Деятельность
    • История
    • О Москве
    • Дома Москвы
    • Вакансии
  • Новости
  • Галерея
    • Фото
    • Видео
  • Услуги
  • Библиотека

В книжном клубе Дома Москвы в Ереване обсудили переводы русской и армянской поэзии

08 Октябрь 2024
post-01

Говоря об армянских переводах русской поэзии, собравшиеся в первую очередь вспомнили патриарха армянской поэзии и прозы Ованеса Туманяна. Ведущая книжного клуба, филолог Мария Мелкумян посчитала далеко не случайным то, с какой любовью и трепетом он переводил русскую поэзию. Сам же Туманян признавался, что свои первые произведения он писал, вдохновляясь именно русской литературой. «Я чувствую ее своим сердцем, своим вкусом, своим моральным обликом», — писал он.  

Следует отметить, что Туманян не просто был большим поклонником русской литературы, но и активно распространял ее в Армении. «Он был одним из первых, кто начал переводить на армянский язык произведения русских литераторов, сделав эти переводы бесценным достоянием армянского народа», — отметила Мария Мелкумян. Произведения Туманяна в свою очередь неоднократно переводились на русский язык такими маститыми поэтами, как Брюсов, Гумилев, Блок и другие. Благодаря им русскоязычные читатели смогли почувствовать дух армянского народа, проникнуть в глубину его культуры и быта.  

Не меньшим ценителем русской литературы был также выдающийся армянский поэт Аветик Исаакян. При этом широкую известность вне Армении он получил именно благодаря переводам на русский язык его произведений Александром Блоком и Валерием Брюсовым, а перевод последнего поэмы Исаакяна «Абу-Лала Маари» стал литературным шедевром, вошедшим в золотой фонд русской переводческой культуры. 

На встрече не были обойдены вниманием и чувственные переводы произведений прогрессивного армянского поэта Егише Чаренца, выполненные выдающейся поэтессой Анной Ахматовой.  Библиотекарь Марина Гевондян отметила, что с Чаренцем Ахматову объединяли не только гениальность и присущее им мастерство письма, но и общность мышления и идеологии. Неслучайно смерть Чаренца в 1937 году в ереванской тюремной больнице стала огромным ударом для литературного сообщества и для Ахматовой. Стоит отметить, что сам Чаренц был отличным знатоком русской литературы, питал к ней глубокий интерес и также неоднократно переводил ее на армянский язык. «Больше всего я люблю читать Пушкина», — писал он в своих дневниках.  

В завершение обсуждения участники сошлись во мнении, что невозможно в рамках одной встречи перечислить имена всех выдающихся писателей-переводчиков, которые своим трудом стерли языковой барьер между народами и сделали произведения авторов доступными для более широкой аудитории. 

Записаться в книжный клуб и библиотеку Дома Москвы в Ереване можно ежедневно с 09:00 до 18:00 (кроме субботы и воскресенья).

Галерея

Последние новости

  • post-img Июнь 23, 2025 Определены стипендиаты Мэра Москвы в Армении
  • post-img Июнь 21, 2025 В Доме Москвы в Ереване стартовала международная конференция «Диалог с Москвой»
  • post-img Июнь 18, 2025 Сегодня ветеран Великой Отечественной войны Розалия Абгарян отмечает свое 102-летие
ЕреванУлица Аргишти, 7 — Яндекс Карты

Наши контакты

Телефон

+374 (10) 510-220

Адрес

0015, Республика Армения, г. Ереван, ул. Аргишти 7

Эл. почта

dommoskvy.yvn@gmail.com

Быстрые ссылки

  • Деятельность
  • Новости
  • Галерея
  • Российские Представительства
  • Образовательные программы
  • Библиотека
  • Услуги

Последние новости

  • post-img Июнь 23, 2025 Определены стипендиаты Мэра Москвы в Армении
  • post-img Июнь 21, 2025 В Доме Москвы в Ереване стартовала международная конференция «Диалог с Москвой»
  • post-img Июнь 18, 2025 Сегодня ветеран Великой Отечественной войны Розалия Абгарян отмечает свое 102-летие
Мы в социальных сетях
Московский культурно-деловой центр «Дом Москвы» в Ереване