В книжном клубе Дома Москвы в Ереване обсудили переводы русской и армянской поэзии

Говоря об армянских переводах русской поэзии, собравшиеся в первую очередь вспомнили патриарха армянской поэзии и прозы Ованеса Туманяна. Ведущая книжного клуба, филолог Мария Мелкумян посчитала далеко не случайным то, с какой любовью и трепетом он переводил русскую поэзию. Сам же Туманян признавался, что свои первые произведения он писал, вдохновляясь именно русской литературой. «Я чувствую ее своим сердцем, своим вкусом, своим моральным обликом», — писал он.
Следует отметить, что Туманян не просто был большим поклонником русской литературы, но и активно распространял ее в Армении. «Он был одним из первых, кто начал переводить на армянский язык произведения русских литераторов, сделав эти переводы бесценным достоянием армянского народа», — отметила Мария Мелкумян. Произведения Туманяна в свою очередь неоднократно переводились на русский язык такими маститыми поэтами, как Брюсов, Гумилев, Блок и другие. Благодаря им русскоязычные читатели смогли почувствовать дух армянского народа, проникнуть в глубину его культуры и быта.
Не меньшим ценителем русской литературы был также выдающийся армянский поэт Аветик Исаакян. При этом широкую известность вне Армении он получил именно благодаря переводам на русский язык его произведений Александром Блоком и Валерием Брюсовым, а перевод последнего поэмы Исаакяна «Абу-Лала Маари» стал литературным шедевром, вошедшим в золотой фонд русской переводческой культуры.
На встрече не были обойдены вниманием и чувственные переводы произведений прогрессивного армянского поэта Егише Чаренца, выполненные выдающейся поэтессой Анной Ахматовой. Библиотекарь Марина Гевондян отметила, что с Чаренцем Ахматову объединяли не только гениальность и присущее им мастерство письма, но и общность мышления и идеологии. Неслучайно смерть Чаренца в 1937 году в ереванской тюремной больнице стала огромным ударом для литературного сообщества и для Ахматовой. Стоит отметить, что сам Чаренц был отличным знатоком русской литературы, питал к ней глубокий интерес и также неоднократно переводил ее на армянский язык. «Больше всего я люблю читать Пушкина», — писал он в своих дневниках.
В завершение обсуждения участники сошлись во мнении, что невозможно в рамках одной встречи перечислить имена всех выдающихся писателей-переводчиков, которые своим трудом стерли языковой барьер между народами и сделали произведения авторов доступными для более широкой аудитории.
Записаться в книжный клуб и библиотеку Дома Москвы в Ереване можно ежедневно с 09:00 до 18:00 (кроме субботы и воскресенья).